Łączna liczba wyświetleń

sobota, 10 lutego 2024

#recenzjePi "Bajki i przypowieści/Fables and Parables" Ignacy Krasicki (autor), Andrzej Malkiewicz (przekład na angielski), J. M. Himmelblau (ilustracje)

Takie wznowienia klasyki, to ja rozumiem! Nie dość, że przepiękne wizualnie, to jeszcze w wersji polsko-angielskiej z tłumaczenie na angielski Andrzeja Malkiewicza. Dostajemy 143 BAJKI I PRZYPOWIEŚCI w najlepszym wydaniu, ze świetnie zaprojektowaną okładką i przepiękną wyklejką ze starymi ilustracjami do BAJEK J. M. Himmelblaua z wydania z roku 1886… szkoda, że jest ich tylko sześć, ale i tak robią mocne wrażenie i podnoszą wartość estetyczną.


Ignacy Krasicki był niewątpliwie mistrzem słowa. Był też mistrzem ciętego żartu, języka humorystycznie kąsającego. Świetnie potrafił, w bajkowy sposób, wytknąć przywary ludzkie, obnażyć obłudę, chciwość, złość, okrucieństwo – swojego gatunku. Te BAJKI I PRZYPOWIEŚĆ, to skarbnica ciętych ripost a puenta kończąca MĄDREGO I GŁUPIEGO, to moje życiowe motto i powtarzam je wszystkim pieniaczom „ Wiesz, dlaczego dzwon głośny? Bo wewnątrz jest próżny”.



Warto jednak docenić również przekład na angielski Andrzeja Malkiewicza. Dzięki jego niezwykłej pracy, w której czuć każdy językowy niuans Krasickiego – a to z pewnością nie było łatwe zadanie – te genialne teksty może poznać każdy, bo angielski jest językiem świata.



Jeśli zastanawiacie się nad książką i zabawną i mądrą i dla dzieci i dla dorosłych i piękną i pożyteczną – to BAJKI I PRZYPOWIEŚCI/FABLES AND PARABLES Ignacego Krasickiego będą strzałem w dziesiątkę. Zdecydowanie nie będziecie żałować, a przecież w większości te teksty dodatkowo budzą wspomnienia z dzieciństwa… jest więc też zdrowa nostalgia.


„Nim zejdą porankowe zorza, ty prędko ja pomału wpadniemy do morza.”

Wydawnictwo Zysk i S-ka

egzemplarz recenzencki

π

4 komentarze:

  1. Lovely artwork. A real gift to have, I'm sure.

    OdpowiedzUsuń
  2. Jakie wspaniałe wydanie. Muszę je mieć.

    OdpowiedzUsuń
  3. O kurcze, ale fajne! Mam parę takich ksiązek, ale raczej w druga stronę, w sensie np Sylwia Plath po angielsku i po polsku.

    OdpowiedzUsuń